改革開(kāi)放,尤其是加入WTO以來(lái),我國(guó)科技翻譯事業(yè)迅猛發(fā)展,其中國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)/國(guó)外先進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)以及技術(shù)法規(guī)的翻譯也空前繁榮,有力地推動(dòng)了我國(guó)科技、生產(chǎn)和對(duì)外貿(mào)易發(fā)展。然而,在這種大好形勢(shì)下,我們也清醒地注意到,多年來(lái)在報(bào)刊書(shū)籍和有關(guān)WTO/TBT網(wǎng)站上,漏譯、誤譯時(shí)有所見(jiàn),盡管專(zhuān)家學(xué)者和社會(huì)有識(shí)之士不時(shí)呼吁關(guān)注社會(huì)上亂譯、誤譯現(xiàn)象的嚴(yán)重及其危害,但并未引起多大的社會(huì)反響。直到前不久,某著名高鐵企業(yè)一個(gè)出口北歐的項(xiàng)目,因把“刮雨器”譯成“抹布”之類(lèi)的譯誤,而發(fā)生丟失了的百多億美元訂單的憾事,再一次為人們敲響了警鐘!
廣東省WTO/TBT通報(bào)咨詢(xún)研究中心主辦的《貿(mào)易技術(shù)壁壘參閱》月刊,早在2009年即辟有“譯名辨析”專(zhuān)欄,專(zhuān)門(mén)針對(duì)報(bào)刊書(shū)籍等網(wǎng)站上的譯誤,逢雙月發(fā)表一篇評(píng)論性短文,提供一個(gè)技術(shù)翻譯的交流切磋的平臺(tái)。但因月刊出版周期和發(fā)行面原因,致使這種翻譯評(píng)論文字的輻射不夠遠(yuǎn),影響不夠大。為此,本中心網(wǎng)站自即日起定時(shí)發(fā)表一篇“譯名辨析”短文,對(duì)社會(huì)上的有關(guān)誤譯舉例評(píng)說(shuō),以便與廣大讀者、譯者交流切磋譯藝,更好地為我省外貿(mào)服務(wù),為地方經(jīng)濟(jì)和企業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)服務(wù)。敬請(qǐng)廣大讀者、專(zhuān)家和有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)垂注并指導(dǎo)。
通報(bào)號(hào) | 通報(bào)標(biāo)題 | 通報(bào)成員 | 通報(bào)日期 | 評(píng)議 |
---|
標(biāo)題 | 通報(bào)國(guó) | 通報(bào)日期 |
---|