國家質檢總局、國家標準委于2017年6月20日聯(lián)合發(fā)布《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準。這是保障公共服務領域英文翻譯和書寫質量的基礎性標準。
標準規(guī)定了公共服務領域英文譯寫的普遍性原則和要求;交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業(yè)、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,并為各領域常用的公共服務信息提供了規(guī)范譯文。
標準明確規(guī)定公共服務領域英文譯寫要遵循合法性、規(guī)范性、服務性、文明性四大原則,應當符合我國語言文字等法律法規(guī)的規(guī)定;符合英文使用規(guī)范以及英文公示語的文體要求,一般不按原文字面直譯。
標準規(guī)定,公共服務領域應當針對實際需要使用英文,不應過度使用英文,譯寫時應通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的詞語和表達方法;譯寫應用語文明,不得出現(xiàn)有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的譯法。該標準于2017年12月1日起正式實施。
標準為公共服務領域英文譯寫提供了規(guī)范、準確、權威的參照,適用于全國范圍。標準的發(fā)布有利于改善當前公共服務領域英文譯寫不規(guī)范現(xiàn)象,提高外語服務質量和服務能力,為國家改革開放事業(yè)提供語言文字方面的支持和保障。